Sacred Books of the East
SELECTIONS FROM THE ZEND-AVESTA
Translation by James Darmestetter
INTRODUCTION
The
study of religion, like the study of poetry, brings us face to face
with the fundamental principles of human nature. Religion, whether it
be natural religion or that which is formulated in a book, is as
universal as poetry, and like poetry, existed before letters and
writing. It is only in a serious and sympathetic frame of mind that
we should approach the rudest forms of these two departments of human
activity. A general analysis of the "Zend-Avesta" suggests
to us the mind of the Persian sage Zarathustra, or Zoroaster, fixed
upon the phenomena of nature and life, and trying to give a
systematized account of them. He sees good and evil, life and death,
sickness and health, right and wrong, engaged in almost equal
conflict. He sees in the sun the origin of light and heat, the source
of comfort and life to man. Thus he institutes the doctrine of
Dualism and the worship of Fire. The evil things that come
unexpectedly and irresistibly, he attributes to the Devas: the help
and comfort that man needs and often obtains by means which are
beyond his control, he attributes to the "Holy Immortal Ones,"
who stand around the Presence of Ormuzd. As he watches the purity of
the flame, of the limpid stream, and of the sweet smelling ground, he
connects it with the moral purity which springs from innocence and
rectitude, and in his code it is as reprehensible to pollute the fire
by burning the dead, or the stream by committing the corpse to its
waves, or the earth by making it a burial-place, as it is to cheat or
lie or commit an act of violence. The wonders of Nature furnish
abundant imagery for his hymns or his litanies, and he relies for his
cosmogony on the faint traditions of the past gathered from whatever
nation, and reduced into conformity with his Dualistic creed.
"Zend-Avesta"
is the religious book of the Persians who professed the creed of
Zarathustra, known in classic and modern times as Zoroaster.
Zoroaster is to be classed with such great
religious leaders as Buddha and Mohammed. He was the predecessor of
Mohammed and the worship and belief which he instituted were trampled
out in Persia by the forces of Islam in the seventh century of our
era. The Persian Zoroastrians fled to India, where they are still
found as Parsis on the west coast of Hindostan. The religion of
Zoroaster was a Dualism. Two powerful and creative beings, the one
good the one evil, have control of the universe. Thus, in the account
of the creation, the two deities are said to have equal though
opposite share in the work. This is indicated by the following
passage—
The third of the good lands and countries which I, Ahura Mazda (Ormuzd) created, was the strong, holy Môuru (Merv).
Thereupon came Angra Mainyu (Ahriman), who is all death, and he counter-created plunder and sin.
This
constant struggle of the two divinities with their armies of good and
bad spirits formed the background of Zoroastrian supernaturalism. The
worship of the Persians was the worship of the powers of Nature, and
especially of fire, although water, earth, and air, are also
addressed in the litanies of the "Zend-Avesta." The
down-falling water and the uprising mist are thus spoken of in one
passage:—
As the sea (Vouru-kasha) is the gathering place of the waters, rising up and going down, up the aërial way and down the earth, down the earth and up the aërial way: thus rise up and roll along! thou in whose rising and growing Ahura Mazda made the aërial way.
The
sun is also invoked:—
Up! rise up and roll along! thou swift-horsed Sun, above Hara Berezaiti, and produce light for the world.
The
earth was considered to be polluted by the burial of the dead, who
are to be exposed in high places to be devoured by the birds of the
air and swept away by the streams into which the rain should wash
their remains. But the principal subjects of Zoroaster's teaching was
the struggle between Ormuzd and Ahriman and their hosts "The
Holy Immortal Ones" and the Devas, or evil spirits. This is the
basis of all the activities of the world and, according to Zoroaster,
is to result in a triumph of the good.
Zoroaster
taught that the life of man has two parts, that on earth
and that beyond the grave. After his earthly life each one should be
punished or rewarded according to his deeds.
The
"Zend-Avesta" cannot be dated earlier than the first
century before our era. It consists of four books, of which the chief
one is the Vendîdâd; the other three are the liturgical and
devotional works, consisting of hymns, litanies, and songs of praise,
addressed to the Deities and angels of Goodness.
The
Vendîdâd contains an account of the creation and counter-creation
of Ormuzd and Ahriman, the author of the good things and of the evil
things in the world. After this follows what we may call a history of
the beginnings of civilization under Yima, the Persian Noah. The
revelation is described as being made directly to Zoroaster, who,
like Moses, talked with God. Thus, in the second fargard, or chapter,
we read:—
Zarathustra (Zoroaster) asked Ahura Mazda (Ormuzd):—
"O Ahura Mazda (Ormuzd), most beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! Who was the first mortal, before myself, Zarathustra, with whom thou, Ahura Mazda, didst converse, whom thou didst teach the religion of Ahura, the Religion of Zarathustra?"
Ahura Mazda answered:—
"The fair Yima, the good shepherd, O holy Zarathustra! he was the first mortal before thee, Zarathustra, with whom I, Ahura Mazda, did converse, whom I taught the Religion of Ahura, the Religion of Zarathustra. Unto him, O Zarathustra, I, Ahura Mazda, spake, saying: 'Well, fair Yima, son of Vîvanghat, be thou the Preacher and the bearer of my Religion!' And the fair Yima, O Zarathustra, replied unto me, saying: 'I was not born, I was not taught to be the preacher and the bearer of thy Religion.'"
The
rest of the Vendîdâd is taken up with the praises of agriculture,
injunctions as to the care and pity due to the dog, the guardian of
the home and flock, the hunter and the scavenger. It includes an
elaborate code of ceremonial purification, resembling on this point
the Leviticus of the Bible, and it prescribes also the gradations of
penance for sins of various degrees of heinousness.
E.W.
DISCOVERY OF THE ZEND-AVESTA
The
"Zend-Avesta" is the sacred book of the Parsis; that is to
say, of the few remaining followers of that religion which reigned
over Persia at the time when the second successor of Mohammed
overthrew the Sassanian dynasty (A.D. 642), and which has been called
Dualism, or Mazdeism, or Magism, or Zoroastrianism, or Fire-worship,
according as its main tenet, or its supreme God, or its priests, or
its supposed founder, or its apparent object of worship has been most
kept in view. In less than a century after their defeat, most of the
conquered people were brought over to the faith of their new rulers,
either by force, or policy, or the attractive power of a
simpler form of creed. But many of those who clung to the faith of
their fathers, went and sought abroad for a new home, where they
might freely worship their old gods, say their old prayers, and
perform their old rites. That home they found at last among the
tolerant Hindoos, on the western coast of India and in the peninsula
of Guzerat. There they throve and there they live still, while the
ranks of their co-religionists in Persia are daily thinning and
dwindling away.9
As
the Parsis are the ruins of a people, so are their sacred books the
ruins of a religion. There has been no other great belief in the
world that ever left such poor and meagre monuments of its past
splendor. Yet great is the value which that small book, the "Avesta,"
and the belief of that scanty people, the Parsis, have in the eyes of
the historian and theologian, as they present to us the last reflex
of the ideas which prevailed in Iran during the five centuries which
preceded and the seven which followed the birth of Christ, a period
which gave to the world the Gospels, the Talmud, and the Qur'ân.
Persia, it is known, had much influence on each of the movements
which produced, or proceeded from, those three
books; she lent much to the first heresiarchs, much to the Rabbis,
much to Mohammed. By help of the Parsi religion and the "Avesta,"
we are enabled to go back to the very heart of that most momentous
period in the history of religious thought, which saw the blending of
the Aryan mind with the Semitic, and thus opened the second stage of
Aryan thought.
Inquiries
into the religion of ancient Persia began long ago, and it was the
old enemy of Persia, the Greek, who first studied it. Aristotle,
Hermippus, and many others wrote of it in books of which,
unfortunately, nothing more than a few fragments or merely the titles
have come down to us. We find much valuable information about it,
scattered in the accounts of historians and travellers, extending
over ten centuries, from Herodotos down to Agathias and Procopius
(from B.C. 450 to A.D. 550). The clearest and most faithful account
of the Dualist doctrine is found in the treatise De Iside et
Osiride, ascribed to Plutarch. But Zoroastrianism was never more
eagerly studied than in the first centuries of the Christian era,
though without anything of the disinterested and almost scientific
curiosity of the earlier times. Religious and philosophic sects, in
search of new dogmas, eagerly received whatever came to them bearing
the name of Zoroaster. As Xanthos the Lydian, who is said to have
lived before Herodotos, had mentioned Zoroastrianism, there came to
light, in those later times, scores of oracles, styled "Oracula
Chaldaïca sive Magica," the work of Neo-Platonists who were but
very remote disciples of the Median sage. As his name had become the
very emblem of wisdom, they would cover with it the latest inventions
of their ever-deepening theosophy. Zoroaster and Plato were treated
as if they had been philosophers of the same school, and Hierocles
expounded their doctrines in the same book. Proclus collected seventy
Tetrads of Zoroaster and wrote commentaries on them; but we need
hardly say that Zoroaster commented on by Proclus was nothing more or
less than Proclus commented on by himself. Prodicus, the Gnostic,
possessed secret books of Zoroaster; and, upon the whole, it may be
said that in the first centuries of Christianity, the religion of
Persia was more studied and less understood than it had ever been
before. The real object aimed at, in studying the old religion, was
to form a new one.
Throughout
the Middle Ages nothing was known of Mazdeism but the name of its
founder, who from a Magus was converted into a magician and master of
the hidden sciences. It was not until the Renaissance that real
inquiry was resumed. The first step was to collect all the
information that could be gathered from Greek and Roman writers. That
task was undertaken and successfully completed by Barnabé Brisson. A
nearer approach to the original source was made in the following
century by Italian, English, and French travellers in Asia. Pietro
della Valle, Henry Lord, Mandelslo, Ovington, Chardin, Gabriel du
Chinon, and Tavernier, found Zoroaster's last followers in Persia and
India, and made known their existence, their manners, and the main
features of their belief to Europe. Gabriel du Chinon saw their books
and recognized that they were not all written in the same language,
their original holy writ being no longer understood except by means
of translations and commentaries in another tongue.
In
the year 1700, a professor at Oxford, Thomas Hyde, the greatest
Orientalist of his time in Europe, made the first systematic attempt
to restore the history of the old Persian religion by combining the
accounts of the Mohammedan writers with "the true and genuine
monuments of ancient Persia." Unfortunately the so-called
genuine monuments of ancient Persia were nothing more than recent
Persian compilations or refacimenti. But notwithstanding this defect,
which could hardly be avoided then, and a distortion of critical
acumen, the book of Thomas Hyde was the first complete and true
picture of modern Parsîism, and it made inquiry into its history the
order of the day. A warm appeal made by him to the zeal of
travellers, to seek for and procure at any price the sacred books of
the Parsis, did not remain ineffectual, and from that time scholars
bethought themselves of studying Parsîism in its own home.
Eighteen
years later, a countryman of Hyde, George Boucher, received from the
Parsis in Surat a copy of the Vendîdâd Sâda, which was brought to
England in 1723 by Richard Cobbe. But the old manuscript was a sealed
book, and the most that could then be made of it was to hang it by an
iron chain to the wall of the Bodleian Library, as a curiosity to be
shown to foreigners. A few years later, a Scotchman, named
Fraser, went to Surat, with the view of obtaining from the Parsis, not only their books, but also a knowledge of their
contents. He was not very successful in the first undertaking, and
utterly failed in the second.
In
1754 a young man, twenty years old, Anquetil Duperron, a scholar of
the École des Langues Orientales in Paris, happened
to see a fac-simile of four leaves of the Oxford Vendîdâd, which
had been sent from England, a few years before, to Etienne Fourmont,
the Orientalist. He determined at once to give to France both the
books of Zoroaster and the first European translation of them. Too
impatient to set off to wait for a mission from the government which
had been promised to him, he enlisted as a private soldier in the
service of the French East India Company; he embarked at Lorient on
February 24, 1755, and after three years of endless adventures and
dangers through the whole breadth of Hindostan, at the very time when
war was waging between France and England, he arrived at last in
Surat, where he stayed among the Parsis for three years more. Here
began another struggle, not less hard, but more decisive, against the
same mistrust and ill-will which had disheartened Fraser; but he came
out of it victorious, and prevailed at last on the Parsis to part
both with their books and their knowledge. He came back to Paris on
March 14, 1764, and deposited on the following day at
the Bibliothèque Royale the whole of the
"Zend-Avesta," and copies of several traditional books. He
spent ten years in studying the material he had collected, and
published in 1771 the first European translation of the
"Zend-Avesta."
A
violent dispute broke out at once, as half the learned world denied
the authenticity of this "Avesta," which it pronounced a
forgery. It was the future founder of the Royal Asiatic Society,
William Jones, a young Oxonian then, who opened the war. He had been
wounded to the quick by the scornful tone adopted by Anquetil towards
Hyde and a few other English scholars: the "Zend-Avesta"
suffered for the fault of its introducer, Zoroaster for Anquetil. In
a pamphlet written in French, with a verve and in a
style which showed him to be a good disciple of Voltaire, William
Jones pointed out, and dwelt upon, the oddities and absurdities with
which the so-called sacred books of Zoroaster teemed. It is true that
Anquetil had given full scope to satire by the style he had adopted:
he cared very little for literary elegance, and did not mind
writing Zend and Persian in French; so the new and
strange ideas he had to express looked stranger still in the
outlandish garb he gave them. Yet it was less the style than the
ideas that shocked the contemporary of Voltaire. His main argument
was that books, full of such silly tales, of laws and rules so
absurd, of descriptions of gods and demons so grotesque, could not be
the work of a sage like Zoroaster, nor the code of a religion so much
celebrated for its simplicity, wisdom, and purity. His conclusion was
that the "Avesta" was a rhapsody of some modern Guebre. In
fact, the only thing in which Jones succeeded was to prove in a
decisive manner that the ancient Persians were not equal to
the lumières of the eighteenth century, and that
the authors of the "Avesta" had not read the
"Encyclopédie."
Jones's
censure was echoed in England by Sir John Chardin and Richardson, in
Germany by Meiners. Richardson tried to give a scientific character
to the attacks of Jones by founding them on philological grounds.
That the "Avesta" was a fabrication of modern times was
shown, he argued, by the number of Arabic words he fancied he found
both in the Zend and Pahlavi dialects, as no Arabic element was
introduced into the Persian idioms earlier than the seventh century;
also by the harsh texture of the Zend, contrasted with the rare
euphony of the Persian; and, lastly, by the radical difference
between the Zend and Persian, both in words and grammar. To these
objections, drawn from the form, he added another derived from the
uncommon stupidity of the matter.
In
Germany, Meiners, to the charges brought against the newly-found
books, added another of a new and unexpected kind, namely, that they
spoke of ideas unheard of before, and made known new things. "Pray,
who would dare ascribe to Zoroaster books in which are found
numberless names of trees, animals, men, and demons, unknown to the
ancient Persians; in which are invoked an incredible number of pure
animals and other things, which, as appears from the silence of
ancient writers, were never known, or at least never worshipped, in
Persia? What Greek ever spoke of Hôm, of Jemshîd, and of such other
personages as the fabricators of that rhapsody exalt with every kind
of praise, as divine heroes?"
Anquetil
and the "Avesta" found an eager champion in the person of
Kleuker, professor in the University of Riga. As soon
as the French version of the "Avesta" appeared, he
published a German translation of it, and also of Anquetil's
historical dissertations. Then, in a series of dissertations of his
own, he vindicated the authenticity of the Zend books. Anquetil had
already tried to show, in a memoir on Plutarch, that the data
of the "Avesta" fully agree with the account of the Magian
religion given in the treatise on "Isis and Osiris."
Kleuker enlarged the circle of comparison to the whole of ancient
literature.
In
the field of philology, he showed, as Anquetil had already done, that
Zend has no Arabic elements in it, and that Pahlavi itself, which is
more modern than Zend, does not contain any Arabic, but only Semitic
words of the Aramean dialect, which are easily accounted for by the
close relations of Persia with Aramean lands in the time of the
Sassanian kings. He showed, lastly, that Arabic words appear only in
the very books which Parsi tradition itself considers modern.
Another
stanch upholder of the "Avesta" was the numismatologist
Tychsen, who, having begun to read the book with a prejudice against
its authenticity, quitted it with a conviction to the contrary.
"There is nothing in it," he writes, "but what befits
remote ages, and a man philosophizing in the infancy of the world.
Such traces of a recent period as they fancy to have found in it, are
either due to misunderstandings, or belong to its later portions. On
the whole there is a marvellous accordance between the 'Zend-Avesta'
and the accounts of the ancients with regard to the doctrine and
institutions of Zoroaster. Plutarch agrees so well with the Zend
books that I think no one will deny the close resemblance of
doctrines and identity of origin. Add to all this the
incontrovertible argument to be drawn from the language, the
antiquity of which is established by the fact that it was necessary
to translate a part of the Zend books into Pahlavi, a language which
was growing obsolete as early as the time of the Sassanides. Lastly,
it cannot be denied that Zoroaster left books which were, through
centuries, the groundwork of the Magic religion, and which were
preserved by the Magi, as shown by a series of documents from the
time of Hermippus. Therefore I am unable to see why we should not
trust the Magi of our days when they ascribe to Zoroaster those
traditional books of their ancestors, in which nothing is found to
indicate fraud or a modern hand."
Two
years afterwards, in 1793, was published in Paris a book which,
without directly dealing with the "Avesta," was the first
step taken to make its authenticity incontrovertible. It was the
masterly memoir by Sylvestre de Sacy, in which the Pahlavi
inscriptions of the first Sassanides were deciphered for the first
time and in a decisive manner. De Sacy, in his researches, had
chiefly relied on the Pahlavi lexicon published by Anquetil, whose
work vindicated itself thus—better than by heaping up arguments—by
promoting discoveries. The Pahlavi inscriptions gave the key, as is
well-known, to the Persian cuneiform inscriptions, which were in
return to put beyond all doubt the genuineness of the Zend language.
Tychsen,
in an appendix to his Commentaries, pointed to the importance of the
new discovery: "This," he writes, "is a proof that the
Pahlavi was used during the reign of the Sassanides, for it was from
them that these inscriptions emanated, as it was by them—nay, by
the first of them, Ardeshîr Bâbagân—that the doctrine of
Zoroaster was revived. One can now understand why the Zend books were
translated into Pahlavi. Here, too, everything agrees, and speaks
loudly for their antiquity and genuineness."
About
the same time Sir William Jones, then president of the Royal Asiatic
Society, which he had just founded, resumed in a discourse delivered
before that society the same question he had solved in such an
off-hand manner twenty years before. He was no longer the man to say,
"Sied-il à un homme né dans ce siècle de s'infatuer de
fables indiennes?" and although he had still a spite against
Anquetil, he spoke of him with more reserve than in 1771. However,
his judgment on the "Avesta" itself was not altered on the
whole, although, as he himself declared, he had not thought it
necessary to study the text. But a glance at the Zend glossary
published by Anquetil suggested to him a remark which makes Sir
William Jones, in spite of himself, the creator of the comparative
grammar of Sanscrit and Zend. "When I perused the Zend
glossary," he writes, "I was inexpressibly surprised to
find that six or seven words in ten are pure Sanscrit, and even some
of their inflexions formed by the rules of the Vyácaran, as
yushmácam, the genitive plural of yushmad. Now M. Anquetil most
certainly, and the Persian compiler most probably, had no knowledge
of Sanscrit, and could not, therefore, have invented a list of
Sanscrit words; it is, therefore, an authentic list
of Zend words, which has been preserved in books or by tradition; it
follows that the language of the Zend was at least a dialect of the
Sanscrit, approaching perhaps as nearly to it as the Prácrit, or
other popular idioms, which we know to have been spoken in India two
thousand years ago." This conclusion, that Zend is a Sanscrit
dialect, was incorrect, the connection assumed being too close; but
it was a great thing that the near relationship of the two languages
should have been brought to light.
In
1798 Father Paulo de St. Barthélemy further developed Jones's remark
in an essay on the antiquity of the Zend language. He showed its
affinity with the Sanscrit by a list of such Zend and Sanscrit words
as were least likely to have been borrowed, viz., those that
designate the degrees of relationship, the limbs of the body, and the
most general and essential ideas. Another list, intended to show, on
a special topic, how closely connected the two languages are,
contains eighteen words taken from the liturgic language used in
India and Persia. This list was not very happily drawn up, as out of
the eighteen instances there is not a single one that stands inquiry;
yet it was a happy idea, and one which has not even yet yielded all
that it promised. His conclusions were that in a far remote antiquity
Sanscrit was spoken in Persia and Media, that it gave birth to the
Zend language, and that the "Zend-Avesta" is authentic:
"Were it but a recent compilation," he writes, "as
Jones asserts, how is it that the oldest rites of the Parsis, that
the old inscriptions of the Persians, the accounts of the Zoroastrian
religion by the classical writers, the liturgic prayers of the
Parsis, and, lastly, even their books do not reveal the pure
Sanscrit, as written in the land wherein the Parsis live, but a mixed
language, which is as different from the other dialects of India as
French is from Italian?" This amounted, in fact, to saying that
the Zend is not derived from the Sanscrit, but that both are derived
from another and older language. The Carmelite had a dim notion of
that truth, but, as he failed to express it distinctly, it was lost
for years, and had to be rediscovered.
The
first twenty-five years of this century were void of results, but the
old and sterile discussions as to the authenticity of the texts
continued in England. In 1808 John Leyden regarded Zend as a Prácrit
dialect, parallel to Pali; Pali being identical with the Magadhi
dialect and Zend with the Sauraseni. In the eyes of
Erskine, Zend was a Sanscrit dialect, imported from India by the
founders of Mazdeism, but never spoken in Persia. His main argument
was that Zend is not mentioned among the seven dialects which were
current in ancient Persia according to the Farhang-i Jehangiri, and
that Pahlavi and Persian exhibit no close relationship with Zend.
In
Germany, Meiners had found no followers. The theologians appealed to
the "Avesta," in their polemics, and Rhode sketched the
religious history of Persia after the translations of Anquetil.
Erskine's
essay provoked a decisive answer from Emmanuel Rask, one of the most
gifted minds in the new school of philology, who had the honor of
being a precursor of both Grimm and Burnouf. He showed that the list
of the Jehangiri referred to an epoch later than that to which Zend
must have belonged, and to parts of Persia different from those where
it must have been spoken; he showed further that modern Persian is
not derived from Zend, but from a dialect closely connected with it;
and, lastly, he showed what was still more important, that Zend was
not derived from Sanscrit. As to the system of its sounds, Zend
approaches Persian rather than Sanscrit; and as to its grammatical
forms, if they often remind one of Sanscrit, they also often remind
one of Greek and Latin, and frequently have a special character of
their own. Rask also gave the paradigm of three Zend nouns, belonging
to different declensions, as well as the right pronunciation of the
Zend letters, several of which had been incorrectly given by
Anquetil. This was the first essay on Zend grammar, and it was a
masterly one.
The
essay published in 1831 by Peter von Bohlen on the origin of the Zend
language threw the matter forty years back. According to him, Zend is
a Prácrit dialect, as it had been pronounced by Jones, Leyden, and
Erskine. His mistake consisted in taking Anquetil's transcriptions of
the words, which are often so incorrect as to make them look like
corrupted forms when compared with Sanscrit. And, what was worse, he
took the proper names in their modern Parsi forms, which often led
him to comparisons that would have appalled Ménage. Thus Ahriman
became a Sanscrit word ariman, which would have meant "the
fiend"; yet Bohlen might have seen in Anquetil's work itself
that Ahriman is nothing but the modern form of
Angra Mainyu, words which hardly remind one of the Sanscrit ariman.
Again, the angel Vohu-manô, or "good thought," was
reduced, by means of the Parsi form Bahman, to the Sanscrit bâhumân,
"a long-armed god."
At
length came Burnouf. From the time when Anquetil had published his
translation, that is to say during seventy years, no real progress
had been made in knowledge of the Avesta texts. The notion that Zend
and Sanscrit are two kindred languages was the only new idea that had
been acquired, but no practical advantage for the interpretation of
the texts had resulted from it. Anquetil's translation was still the
only guide, and as the doubts about the authenticity of the texts
grew fainter, the authority of the translation became greater, the
trust reposed in the "Avesta" being reflected on to the
work of its interpreter. The Parsis had been the teachers of
Anquetil; and who could ever understand the holy writ of the Parsis
better than the Parsis themselves? There was no one who even tried to
read the texts by the light of Anquetil's translation, to obtain a
direct understanding of them.
About
1825 Eugène Burnouf was engaged in a course of researches on the
geographical extent of the Aryan languages in India. After he had
defined the limits which divide the races speaking Aryan languages
from the native non-brahmanical tribes in the south, he wanted to
know if a similar boundary had ever existed in the northwest; and if
it is outside of India that the origin of the Indian languages and
civilization is to be sought for. He was thus led to study the
languages of Persia, and, first of all, the oldest of them, the Zend.
But as he tried to read the texts by help of Anquetil's translation,
he was surprised to find that this was not the clue he had expected.
He saw that two causes had misled Anquetil: on the one hand, his
teachers, the Parsi dasturs, either knew little themselves or taught
him imperfectly, not only the Zend, but even the Pahlavi intended to
explain the meaning of the Zend; so that the tradition on which his
work rested, being incorrect in itself, corrupted it from the very
beginning; on the other hand, as Sanscrit was unknown to him and
comparative grammar did not as yet exist, he could not supply the
defects of tradition by their aid. Burnouf, laying aside tradition as
found in Anquetil's translation, consulted it as found in a much
older and purer form, in a Sanscrit translation of the Yasna made in
the fifteenth century by the Parsi Neriosengh in
accordance with the old Pahlavi version. The information given by
Neriosengh he tested, and either confirmed or corrected, by a
comparison of parallel passages and by the help of comparative
grammar, which had just been founded by Bopp, and applied by him
successfully to the explanation of Zend forms. Thus he succeeded in
tracing the general outlines of the Zend lexicon and in fixing its
grammatical forms, and founded the only correct method of
interpreting the "Avesta." He also gave the first notions
of a comparative mythology of the "Avesta" and the "Veda,"
by showing the identity of the "Vedic Yama" with the
"Avesta Yima," and of Traitâna with Thraêtaona and
Ferìdûn. Thus he made his "Commentaire sur le Yasna" a
marvellous and unparalleled model of critical insight and steady good
sense, equally opposed to the narrowness of mind which clings to
matters of fact without rising to their cause and connecting them
with the series of associated phenomena, and to the wild and
uncontrolled spirit of comparison, which, by comparing everything,
confounds everything. Never sacrificing either tradition to
comparison or comparison to tradition he knew how to pass from the
one to the other, and was so enabled both to discover facts and to
explain them.
At
the same time the ancient Persian inscriptions at Persepolis and
Behistun were deciphered by Burnouf in Paris, by Lassen in Bonn, and
by Sir Henry Rawlinson in Persia. Thus was revealed the existence, at
the time of the first Achaemenian kings, of a language closely
connected with that of the "Avesta," and the last doubts as
to the authenticity of the Zend books were at length removed. It
would have required more than an ordinary amount of scepticism to
look still upon the Zend as an artificial language, of foreign
importation, without root in the land where it was written, and in
the conscience of the people for whom it was written, at the moment
when a twin language, bearing a striking likeness to it in nearly
every feature, was suddenly making itself heard from the mouth of
Darius, and speaking from the very tomb of the first Achaemenian
king. That unexpected voice silenced all controversies, and the last
echoes of the loud discussion which had been opened in 1771 died away
unheeded.
Footnote 9:
A century ago, it is said, they still numbered nearly 100,000 souls; but there now remain no more than 8,000 or 9,000, scattered in Yazd and the surrounding villages. Houtum-Schindler gave 8,499 in 1879; of that number there were 6,483 in Yazd, 1,756 in Kirmân, 150 in Teherân.
SELECTIONS FROM THE ZEND-AVESTA
THE CREATION10
Ahura
Mazda spake unto Spitama Zarathustra, saying:—
"I
have made every land dear to its people, even though it had no charms
whatever in it: had I not made every land dear to its people, even
though it had no charms whatever in it, then the whole living world
would have invaded the Airyana Vaêgô. The first of the good lands
and countries which I, Ahura Mazda, created, was the Airyana Vaêgô,
by the Vanguhi Dâitya. Thereupon came Angra Mainyu, who is all
death, and he counter-created the serpent in the river and Winter, a
work of the Devas. There are ten winter months there, two summer
months; and those are cold for the waters, cold for the earth, cold
for the trees. Winters fall there, the worst of all plagues. The
second of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created,
was the plain which the Sughdhas inhabit. Thereupon came Angra
Mainyu, who is all death, and he counter-created the locust, which
brings death unto cattle and plants. The third of the good lands and
countries which I, Ahura Mazda, created, was the strong, holy Môuru.
Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created
plunder and sin. The fourth of the good lands and countries which I,
Ahura Mazda, created, was the beautiful Bâkhdhi with high-lifted
banners. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he
counter-created the ants and the ant-hills. The fifth of the good
lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Nisâya, that
lies [pg 68] between Môuru and Bâkhdhi. Thereupon came
Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of
unbelief. The sixth of the good lands and countries which I, Ahura
Mazda, created, was the house-deserting Harôyu. Thereupon came Angra
Mainyu, who is all death, and he counter-created tears and wailing.
The seventh of the good lands and countries which I, Ahura Mazda,
created, was Vaêkereta, of the evil shadows.
Thereupon came Angra
Mainyu, who is all death, and he counter-created the Pairika
Knâthaiti, who clave unto Keresâspa. The eighth of the good lands
and countries which I, Ahura Mazda, created, was Urva of the rich
pastures. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he
counter-created the sin of pride. The ninth of the good lands and
countries which I, Ahura Mazda, created, was Khnenta which the
Vehrkânas inhabit. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death,
and he counter-created a sin for which there is no atonement, the
unnatural sin. The tenth of the good lands and countries which I,
Ahura Mazda, created, was the beautiful Harahvaiti. Thereupon came
Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for
which there is no atonement, the burying of the dead. The eleventh of
the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the
bright, glorious Haêtumant. Thereupon came Angra Mainyu, who is all
death, and he counter-created the evil work of witchcraft.
And this
is the sign by which it is known, this is that by which it is seen at
once: wheresoever they may go and raise a cry of sorcery, there the
worst works of witchcraft go forth. From there they come to kill and
strike at heart, and they bring locusts as many as they want. The
twelfth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda,
created, was Ragha of the three races. Thereupon came Angra Mainyu,
who is all death, and he counter-created the sin of utter unbelief.
The thirteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda,
created, was the strong, holy Kakhra. Thereupon came Angra Mainyu,
who is all death, and he counter-created a sin for which there is no
atonement, the cooking of corpses. The fourteenth of the good lands
and countries which I, Ahura Mazda, created, was the four-cornered
Varena, for which was born Thraêtaona, who smote Azi Dahâka.
Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created
abnormal issues in women and barbarian oppression. The fifteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda,
created, was the Seven Rivers. Thereupon came Angra Mainyu, who is
all death, and he counter-created abnormal issues in women and
excessive heat. The sixteenth of the good lands and countries which
I, Ahura Mazda, created, was the land by the sources of the Rangha,
where people live who have no chiefs. Thereupon came Angra Mainyu,
who is all death, and he counter-created Winter, a work of the Devas.
There are still other lands and countries, beautiful and deep,
longing and asking for the good, and bright."
Footnote 10:
This chapter is an enumeration of sixteen perfect lands created by Ahura Mazda, and of as many plagues created in opposition by Angra Mainyu. Many attempts have been made, not only to identify these sixteen lands, but also to draw historical conclusions from their order of succession, as representing the actual order of the migrations and settlements of the old Iranian tribes. But there is nothing in the text to support such wide inferences. We have here nothing more than a geographical description of Iran, seen from the religious point of view.
MYTH OF YIMA
Zarathustra
asked Ahura Mazda:—
"O
Ahura Mazda, most beneficent Spirit, Maker of the material world,
thou Holy One! Who was the first mortal, before myself, Zarathustra,
with whom thou, Ahura Mazda, didst converse, whom thou didst teach
the Religion of Ahura, the Religion of Zarathustra?"
Ahura
Mazda answered:—
"The
fair Yima, the good shepherd, O holy Zarathustra! he was the first
mortal, before thee, Zarathustra, with whom I, Ahura Mazda, did
converse, whom I taught the Religion of Ahura, the Religion of
Zarathustra. Unto him, O Zarathustra, I, Ahura Mazda, spake, saying:
'Well, fair Yima, son of Vîvanghat, be thou the preacher and the
bearer of my Religion!' And the fair Yima, O Zarathustra, replied
unto me, saying: 'I was not born, I was not taught to be the preacher
and the bearer of thy Religion.' Then I, Ahura Mazda, said thus unto
him, O Zarathustra, 'Since thou dost not consent to be the preacher
and the bearer of my Religion, then make thou my world increase, make
my world grow: consent thou to nourish, to rule, and to watch over my
world.' And the fair Yima replied unto me, O Zarathustra, saying:
'Yes! I will make thy world increase, I will make thy world grow.
Yes! I will nourish, and rule, and watch over thy world. There shall
be, while I am king, neither cold wind nor hot wind, neither disease
nor death.' Then I, Ahura Mazda, brought two implements unto him: a
golden seal and a poniard inlaid with gold. Behold,
here Yima bears the royal sway! Thus, under the sway of Yima, three
hundred winters passed away, and the earth was replenished with
flocks and herds, with men and dogs and birds and with red blazing
fires, and there was room no more for flocks, herds, and men. Then I
warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the
earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds
and of red blazing fires, and there is room no more for flocks,
herds, and men.' Then Yima stepped forward, in light, southwards, on
the way of the sun, and afterwards he pressed the earth with the
golden seal, and bored it with the poniard, speaking thus: 'O Spenta
Ârmaiti, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear
flocks and herds and men.' And Yima made the earth grow larger by
one-third than it was before, and there came flocks and herds and
men, at their will and wish, as many as he wished. Thus, under the
sway of Yima, six hundred winters passed away, and the earth was
replenished with flocks and herds, with men and dogs and birds and
with red blazing fires, and there was room no more for flocks, herds,
and men. And I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of
Vîvanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and
dogs and birds and of red blazing fires, and there is room no more
for flocks, herds, and men.'
"Then
Yima stepped forward, in light, southwards, on the way of the sun,
and afterwards he pressed the earth with the golden seal, and bored
it with the poniard, speaking thus: 'O Spenta Ârmaiti, kindly open
asunder and stretch thyself afar, to bear flocks and herds and men.'
And Yima made the earth grow larger by two-thirds than it was before,
and there came flocks and herds and men, at their will and wish, as
many as he wished. Thus, under the sway of Yima, nine hundred winters
passed away, and the earth was replenished with flocks and herds,
with men and dogs and birds and with red blazing fires, and there was
room no more for flocks, herds, and men. And I warned the fair Yima,
saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the earth has become full of
flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires,
and there is room no more for flocks, herds, and men.' Then Yima
stepped forward, in light, southwards, on the way of the sun, and
afterwards he pressed the earth with the golden seal, and bored
it with the poniard, speaking thus: 'O Spenta
Ârmaiti, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear
flocks and herds and men.' And Yima made the earth grow larger by
three-thirds than it was before, and there came flocks and herds and
men, at their will and wish, as many as he wished."
THE EARTH
O
Maker of the material world, thou Holy One! Which is the first place
where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is
the place whereon one of the faithful steps forward, O Spitama
Zarathustra! with the log in his hand, the Baresma in his hand, the
milk in his hand, the mortar in his hand, lifting up his voice in
good accord with religion, and beseeching Mithra, the lord of the
rolling country-side, and Râma Hvâstra." O Maker of the
material world, thou Holy One! Which is the second place where the
Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place
whereon one of the faithful erects a house with a priest within, with
cattle, with a wife, with children, and good herds within; and
wherein afterwards the cattle continue to thrive, virtue to thrive,
fodder to thrive, the dog to thrive, the wife to thrive, the child to
thrive, the fire to thrive, and every blessing of life to thrive."
O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the third
place where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It
is the place where one of the faithful sows most corn, grass, and
fruit, O Spitama Zarathustra! where he waters ground that is dry, or
drains ground that is too wet." O Maker of the material world,
thou Holy One! Which is the fourth place where the Earth feels most
happy? Ahura Mazda answered: "It is the place where there is
most increase of flocks and herds." O Maker of the material
world, thou Holy One! Which is the fifth place where the Earth feels
most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place where flocks
and herds yield most dung."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Which is the first place
where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is
the neck of Arezûra, whereon the hosts of fiends rush forth from the
burrow of the Drug."
O Maker of the material
world, thou Holy One! Which is the second place where the Earth feels
sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the place wherein
most corpses of dogs and of men lie buried."
O Maker of the
material world, thou Holy One! Which is the third place where the
Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the place
whereon stand most of those Dakhmas on which the corpses of men are
deposited."
O Maker of the material world, thou Holy One! Which
is the fourth place where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda
answered: "It is the place wherein are most burrows of the
creatures of Angra Mainyu."
O Maker of the material world, thou
Holy One! Which is the fifth place where the Earth feels sorest
grief? Ahura Mazda answered: "It is the place whereon the wife
and children of one of the faithful, O Spitama Zarathustra! are
driven along the way of captivity, the dry, the dusty way, and lift
up a voice of wailing."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Who is the first that
rejoices the Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It
is he who digs out of it most corpses of dogs and men."
O Maker
of the material world, thou Holy One! Who is the second that rejoices
the Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who
pulls down most of those Dakhmas on which the corpses of men are
deposited. Let no man alone by himself carry a corpse. If a man alone
by himself carry a corpse, the Nasu rushes upon him. This Drug Nasu
falls upon and stains him, even to the end of the nails, and he is
unclean, thenceforth, forever and ever."
O Maker of the material
world, thou Holy One! What shall be the place of that man who has
carried a corpse alone? Ahura Mazda answered: "It shall be the
place on this earth wherein is least water and fewest plants, whereof
the ground is the cleanest and the driest and the least passed
through by flocks and herds, by the fire of Ahura Mazda, by the
consecrated bundles of Baresma, and by the faithful."
O Maker of
the material world, thou Holy One! How far from the fire? How far
from the water? How far from the consecrated bundles of Baresma? How
far from the faithful? Ahura Mazda answered: "Thirty paces from
the fire, thirty paces from the water, thirty paces from the
consecrated bundles of Baresma, three paces from the faithful. There,
on that place, shall the worshippers of Mazda erect
an enclosure, and therein shall they establish him with food, therein
shall they establish him with clothes, with the coarsest food and
with the most worn-out clothes. That food he shall live on, those
clothes he shall wear, and thus shall they let him live, until he has
grown to the age of a Hana, or of a Zaurura, or of a
Pairista-khshudra. And when he has grown to the age of a Hana, or of
a Zaurura, or of a Pairista-khshudra, then the worshippers of Mazda
shall order a man strong, vigorous, and skilful, to cut the head off
his neck, in his enclosure on the top of the mountain: and they shall
deliver his corpse unto the greediest of the corpse-eating creatures
made by the beneficent Spirit, unto the vultures, with these words:
'The man here has repented of all his evil thoughts, words, and
deeds. If he has committed any other evil deed, it is remitted by his
repentance: if he has committed no other evil deed, he is absolved by
his repentance, forever and ever.'"
O Maker of the material
world, thou Holy One! Who is the third that rejoices the Earth with
greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who fills up most
burrows of the creatures of Angra Mainyu."
O Maker of the
material world, thou Holy One! Who is the fourth that rejoices the
Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who
sows most corn, grass, and fruit, O Spitama Zarathustra! who waters
ground that is dry, or drains ground that is too wet. Unhappy is the
land that has long lain unsown with the seed of the sower and wants a
good husbandman, like a well-shapen maiden who has long gone
childless and wants a good husband. He who would till the earth, O
Spitama Zarathustra! with the left arm and the right, with the right
arm and the left, unto him will she bring forth plenty of fruit: even
as it were a lover sleeping with his bride on her bed; the bride will
bring forth children, the earth will bring forth plenty of fruit. He
who would till the earth, O Spitama Zarathustra! with the left arm
and the right, with the right arm and the left, unto him thus says
the Earth: 'O thou man! who dost till me with the left arm and the
right, with the right arm and the left, here shall I ever go on
bearing, bringing forth all manner of food, bringing corn first to
thee.' He who does not till the Earth, O Spitama Zarathustra! with
the left arm and the right, with the right arm and the left, unto him
thus says the Earth: 'O thou man! who dost not till me with the left
arm and the right, with the right arm and the left,
ever shalt thou stand at the door of the stranger, among those who
beg for bread; the refuse and the crumbs of the bread are brought
unto thee, brought by those who have profusion of wealth.'"
O
maker of the material world, thou Holy One! What is the food that
fills the Religion of Mazda? Ahura
Mazda answered:—"It
is sowing corn again and again, O Spitama Zarathustra! He who sows
corn, sows righteousness: he makes the Religion of Mazda walk, he
suckles the Religion of Mazda; as well as he could do with a hundred
man's feet, with a thousand woman's breasts, with ten thousand
sacrificial formulas. When barley was created, the Devas started up;
when it grew, then fainted the Devas' hearts; when the knots came,
the Devas groaned; when the ear came, the Devas flew away. In that
house the Devas stay, wherein wheat perishes. It is as though red hot
iron were turned about in their throats, when there is plenty of
corn. Then let people learn by heart this holy saying: 'No one who
does not eat, has strength to do heavy works of holiness, strength to
do works of husbandry, strength to beget children. By eating every
material creature lives, by not eating it dies away.'"
O
Maker of the material world, thou Holy One! Who is the fifth that
rejoices the Earth with greatest joy? Ahura
Mazda answered:—"It
is he who kindly and piously gives to one of the faithful who tills
the earth, O Spitama Zarathustra! He who would not kindly and piously
give to one of the faithful who tills the earth, O Spitama
Zarathustra! Spenta Ârmaiti will throw him down into darkness, down
into the world of woe, the world of hell, down into the deep abyss."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury in
the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if
he shall not disinter it within half a year, what is the penalty that
he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Five
hundred stripes with the Aspahê-astra, five hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury in
the earth either the corpse of a dog or the corpse of
a man, and if he shall not disinter it within a year, what is the
penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"A
thousand stripes with the Aspahê-astra, a thousand stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury in
the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if
he shall not disinter it within the second year, what is the penalty
for it? What is the atonement for it? What is the cleansing from it? Ahura
Mazda answered:—"For
that deed there is nothing that can pay, nothing that can atone,
nothing that can cleanse from it; it is a trespass for which there is
no atonement, forever and ever."
When
is it so?
"It
is so, if the sinner be a professor of the Religion of Mazda, or one
who has been taught in it. But if he be not a professor of the
Religion of Mazda, nor one who has been taught in it, then his sin is
taken from him, if he makes confession of the Religion of Mazda and
resolves never to commit again such forbidden deeds. "The
Religion of Mazda indeed, O Spitama Zarathustra! takes away from him
who makes confession of it the bonds of his sin; it takes away the
sin of breach of trust; it takes away the sin of murdering one of the
faithful; it takes away the sin of burying a corpse; it takes away
the sin of deeds for which there is no atonement; it takes away the
worst sin of usury; it takes away any sin that may be sinned. In the
same way the Religion of Mazda, O Spitama Zarathustra! cleanses the
faithful from every evil thought, word, and deed, as a swift-rushing
mighty wind cleanses the plain. So let all the deeds he doeth be
henceforth good, O Zarathustra! a full atonement for his sin is
effected by means of the Religion of Mazda."
CONTRACTS AND OUTRAGES11
"He
that does not restore a loan to the man who lent it, steals the thing
and robs the man. This he doeth every day, every night, as long as he
keep in his house his neighbor's property, as though it were his
own."
O
Maker of the material world, thou Holy One! How many in number are
thy contracts, O Ahura Mazda? Ahura
Mazda answered:—"They
are six in number, O holy Zarathustra. The first is the
word-contract; the second is the hand-contract; the third is the
contract to the amount of a sheep; the fourth is the contract to the
amount of an ox; the fifth is the contract to the amount of a man;
the sixth is the contract to the amount of a field, a field in good
land, a fruitful one, in good bearing. The word-contract is fulfilled
by words of mouth. It is cancelled by the hand-contract; he shall
give as damages the amount of the hand-contract. The hand-contract is
cancelled by the sheep-contract; he shall give as damages the amount
of the sheep-contract. The sheep-contract is cancelled by the
ox-contract; he shall give as damages the amount of the ox-contract.
The ox-contract is cancelled by the man-contract; he shall give as
damages the amount of the man-contract. The man-contract is cancelled
by the field-contract; he shall give as damages the amount of the
field-contract."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
word-contract, how many are involved in his sin? Ahura
Mazda answered:—"His
sin makes his Nabânazdistas answerable for three hundred years."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
hand-contract, how many are involved in his sin? Ahura
Mazda answered:—"His
sin makes his Nabânazdistas answerable for six hundred years."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
sheep-contract, how many are involved in his sin? Ahura
Mazda answered:—"His
sin makes his Nabânazdistas answerable for seven hundred years."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
ox-contract, how many are involved in his sin? Ahura
Mazda answered:—"His
sin makes his Nabânazdistas answerable for eight hundred years."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
man-contract, how many are involved in his sin? Ahura
Mazda answered:—"His
sin makes his Nabânazdistas answerable for nine hundred years."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
field-contract, how many are involved in his sin? Ahura
Mazda answered:—"His
sin makes his Nabânazdistas answerable for a thousand years."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
word-contract, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Three
hundred stripes with the Aspahê-astra, three hundred stripes with
the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
hand-contract, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Six
hundred stripes with the Aspahê-astra, six hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
sheep-contract, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Seven
hundred stripes with the Aspahê-astra, seven hundred stripes with
the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
ox-contract, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Eight
hundred stripes with the Aspahê-astra, eight hundred stripes with
the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
man-contract, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Nine
hundred stripes with the Aspahê-astra, nine hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
field-contract, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"A
thousand stripes with the Aspahê-astra, a thousand stripes with the
Sraoshô-karana." If a
man rise up with a weapon in his hand, it is an Âgerepta. If he
brandish it, it is an Avaoirista. If he actually smite a man with
malicious aforethought, it is an Aredus. Upon the fifth Aredus he
becomes a Peshôtanu.
O
Maker of the material world, thou Holy One! He that committeth an
Âgerepta, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Five
stripes with the Aspahê-astra, five stripes with the Sraoshô-karana;
on the second Âgerepta, ten stripes with the Aspahê-astra, ten
stripes with the Sraoshô-karana; on the third, fifteen stripes with
the Aspahê-astra, fifteen stripes with the Sraoshô-karana; on the
fourth, thirty stripes with the Aspahê-astra, thirty stripes with
the Sraoshô-karana; on the fifth, fifty stripes with the
Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana; on the sixth,
sixty stripes with the Aspahê-astra, sixty stripes with the
Sraoshô-karana; on the seventh, ninety stripes with the
Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana."
If a
man commit an Âgerepta for the eighth time, without having atoned
for the preceding, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
If a
man commit an Âgerepta, and refuse to atone for it, what penalty
shall he pay?
Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Avaoirista, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Ten
stripes with the Aspahê-astra, ten stripes with the Sraoshô-karana;
on the second Avaoirista, fifteen stripes with the [pg
79] Aspahê-astra, fifteen stripes with the Sraoshô-karana; on
the third, thirty stripes with the Aspahê-astra, thirty stripes with
the Sraoshô-karana; on the fourth, fifty stripes with the
Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana; on the fifth,
seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy stripes with the
Sraoshô-karana; on the sixth, ninety stripes with the Aspahê-astra,
ninety stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Avaoirista for the seventh time, without having atoned for the
preceding, what penalty shall he pay?
Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Avaoirista, and refuse to atone for it, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Aredus, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Fifteen
stripes with the Aspahê-astra, fifteen stripes with the
Sraoshô-karana. "On
the second Aredus, thirty stripes with the Aspahê-astra, thirty
stripes with the Sraoshô-karana; on the third, fifty stripes with
the Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana; on the
fourth, seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy stripes with
the Sraoshô-karana; on the fifth, ninety stripes with the
Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an Aredus
for the sixth time, without having atoned for the preceding, what
penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:— "He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Aredus, and refuse to atone for it, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another
and hurt him sorely, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Thirty
stripes with the Aspahê-astra, thirty stripes with the
Sraoshô-karana; the second time, fifty stripes with the
Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana; the third
time, seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy stripes with
the Sraoshô-karana; the fourth time, ninety stripes with the
Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana."
If a
man commit that deed for the fifth time, without having atoned for
the preceding, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
If a
man commit that deed and refuse to atone for it, what is the penalty
that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another so
that the blood come, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Fifty
stripes with the Aspahê-astra, fifty stripes with the
Sraoshô-karana; the second time, seventy stripes with the
Aspahê-astra, seventy stripes with the Sraoshô-karana; the third
time, ninety stripes with the Aspahê-astra, ninety stripes with the
Sraoshô-karana."
If he
commit that deed for the fourth time, without having atoned for the
preceding, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another so
that the blood come, and if he refuse to atone for it, what is the
penalty that he shall pay? Ahura Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another so
that he break a bone, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Seventy
stripes with the Aspahê-astra, seventy stripes with the
Sraoshô-karana; the second time, ninety stripes with the
Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana."
If he
commit that deed for the third time, without having atoned for the
preceding, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another so
that he break a bone, and if he refuse to atone for it, what is the
penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another so
that he give up the ghost, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Ninety
stripes with the Aspahê-astra, ninety stripes with the
Sraoshô-karana."
If he
commit that deed again, without having atoned for the preceding, what
is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another so
that he give up the ghost, and if he refuse to atone for it, what is
the penalty that he shall pay?
Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana. "And
they shall thenceforth in their doings walk after the way of
holiness, after the word of holiness, after the ordinance of
holiness.
"If
men of the same faith, either friends or brothers, come to an
agreement together, that one may obtain from the other either goods,
or a wife, or knowledge, let him who desires goods have them
delivered to him; let him who desires a wife receive and wed her; let
him who desires knowledge be taught the holy word, during the first
part of the day and the last, during the first part of the night and
the last, that his mind may be increased in intelligence and wax
strong in holiness. So shall he sit up, in devotion and prayers, that
he may be increased in intelligence: he shall rest during the middle
part of the day, during the middle part of the night, and thus shall
he continue until he can say all the words which former Aêthra-paitis
have said.
"Before
the boiling water publicly prepared, O Spitama Zarathustra! let no
one make bold to deny having received from his neighbor the ox or the
garment in his possession.
"Verily
I say it unto thee, O Spitama Zarathustra! the man who has a wife is
far above him who lives in continence; he who keeps a house is far
above him who has none; he who has children is far above the
childless man; he who has riches is far above him who has none. And
of two men, he who fills himself with meat receives in him Vohu Manô
much better than he who does not do so; the latter is all but dead;
the former is above him by the worth of an Asperena, by the worth of
a sheep, by the worth of an ox, by the worth of a man. This man can
strive against the onsets of Astô-vidhôtu; he can strive against
the well-darted arrow; he can strive against the winter fiend, with
thinnest garment on; he can strive against the wicked tyrant and
smite him on the head; he can strive against the ungodly fasting
Ashemaogha.
"On
the very first time when that deed has been done, without waiting
until it is done again, down there the pain for that deed shall be as
hard as any in this world: even as if one should cut off the limbs
from his perishable body with knives of brass, or still worse; down
there the pain for that deed shall be as hard as any in this world:
even as if one should nail his perishable body with nails of brass,
or still worse; down there the pain for that deed shall be as hard as
any in this world: even as if one should by force throw his
perishable body headlong down a precipice a hundred times the height
of a man, or still worse; down there the pain for that deed shall
be [pg 83] as hard as any in this world: even as if one
should by force impale his perishable body, or still worse; down
there the pain for this deed shall be as hard as any in this world:
to-wit, the deed of a man, who, knowingly lying, confronts the
brimstoned, golden, truth-knowing water with an appeal unto Rashnu
and a lie unto Mithra."
O
Maker of the material world, thou Holy One! He who, knowingly lying,
confronts the brimstoned, golden, truth-knowing water with an appeal
unto Rashnu and a lie unto Mithra, what is the penalty that he shall
pay? Ahura
Mazda answered:—"Seven
hundred stripes with the Aspahê-astra, seven hundred stripes with
the Sraoshô-karana."
Footnote 11:
This chapter is the only one in the Vendîdâd that deals with legal subjects.
UNCLEANNESS12
O
Maker of the material world, thou Holy One! Here is a man watering a
corn-field. The water streams down the field; it streams again; it
streams a third time; and the fourth time, a dog, a fox, or a wolf
carries some Nasu into the bed of the stream: what is the penalty
that this man shall pay? Ahura
Mazda answered:—"There
is no sin upon a man for any Nasu that has been brought by dogs, by
birds, by wolves, by winds, or by flies. For were there sin upon a
man for any Nasu that might have been brought by dogs, by birds, by
wolves, by winds, or by flies, how soon all this material world of
mine would be only one Peshôtanu, bent on the destruction of
righteousness, and whose soul will cry and wail! so numberless are
the beings that die upon the face of the earth."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Does water kill? Ahura
Mazda answered:—"Water
kills no man: Astô-vîdhôtu binds him, and, thus bound, Vayu
carries him off; and the flood takes him up, the flood takes him
down, the flood throws him ashore; then birds feed upon him. When he
goes away, it is by the will of Fate he goes."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Does fire kill? Ahura
Mazda answered:—"Fire
kills no man: Astô-vîdhôtu binds him, and, thus bound, Vayu
carries him off; and the fire burns up life and limb. When he goes
away, it is by the will of Fate he goes."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If the summer is past and
the winter has come, what shall the worshippers of Mazda do? Ahura
Mazda answered:—"In
every house, in every borough, they shall raise three rooms for the
dead."
O
Maker of the material world, thou Holy One! How large shall be those
rooms for the dead? Ahura
Mazda answered:—"Large
enough not to strike the skull of the man, if he should stand erect,
or his feet or his hands stretched out: such shall be, according to
the law, the rooms for the dead. And they shall let the lifeless body
lie there, for two nights, or for three nights, or a month long,
until the birds begin to fly, the plants to grow, the hidden floods
to flow, and the wind to dry up the earth. And as soon as the birds
begin to fly, the plants to grow, the hidden floods to flow, and the
wind to dry up the earth, then the worshippers of Mazda shall lay
down the dead on the Dakhma, his eyes towards the sun. If the
worshippers of Mazda have not, within a year, laid down the dead on
the Dakhma, his eyes towards the sun, thou shalt prescribe for that
trespass the same penalty as for the murder of one of the faithful;
until the corpse has been rained on, until the Dakhma has been rained
on, until the unclean remains have been rained on, until the birds
have eaten up the corpse."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Is it true that thou,
Ahura Mazda, seizest the waters from the sea Vouru-kasha with the
wind and the clouds? That thou, Ahura Mazda, takest them down to the
corpses? that thou, Ahura Mazda, takest them down to the Dakhmas?
that thou, Ahura Mazda, takest them down to the unclean remains? that
thou, Ahura Mazda, takest them down to the bones? and that then thou,
Ahura Mazda, makest them flow back unseen? that thou, Ahura Mazda,
makest them flow back to the sea Pûitika? Ahura
Mazda answered:—"It
is even so as thou hast said, O righteous Zarathustra! I, Ahura
Mazda, seize the waters from the sea Vouru-kasha with the wind and
the clouds. I, Ahura Mazda, take them to the corpses; I, Ahura Mazda,
take them down to the Dakhmas; I, Ahura Mazda, take them down to the
unclean remains; I, Ahura Mazda, take them down to the bones; then I,
Ahura Mazda, make them flow back unseen; I, Ahura Mazda, make them
flow back to the sea Pûitika. The waters stand there boiling,
boiling up in the heart of the sea Pûitika, and, when cleansed
there, they run back again from the sea Pûitika to the sea
Vouru-kasha, towards the well-watered tree, whereon grow the seeds of
my plants of every kind by hundreds, by thousands, by hundreds of
thousands. Those plants, I, Ahura Mazda, rain down upon the earth, to
bring food to the faithful, and fodder to the beneficent cow; to
bring food to my people that they may live on it, and fodder to the
beneficent cow.
"This
is the best, this is the fairest of all things, even as thou hast
said, O pure Zarathustra!" With
these words, the holy Ahura Mazda rejoiced the holy Zarathustra:
"Purity is for man, next to life, the greatest good, that
purity, O Zarathustra, that is in the Religion of Mazda for him who
cleanses his own self with good thoughts, words, and deeds."
O
Maker of the material world, thou Holy One! This Law, this
fiend-destroying Law of Zarathustra, by what greatness, goodness, and
fairness is it great, good, and fair above all other utterances? Ahura
Mazda answered:—"As
much above all other floods as is the sea Vouru-kasha, so much above
all other utterances in greatness, goodness, and fairness is this
Law, this fiend-destroying Law of Zarathustra. As much as a great
stream flows swifter than a slender rivulet, so much above all other
utterances in greatness, goodness, and fairness is this Law, this
fiend-destroying Law of Zarathustra. As high as the great tree stands
above the small plants it overshadows, so high above all other
utterances in greatness, goodness, and fairness is this Law, this
fiend-destroying Law of Zarathustra. As high as heaven is above the
earth that it compasses around, so high above all other
utterances is this Law, this fiend-destroying Law of Mazda. Therefore, he will apply to the Ratu, he will apply to the
Srao-shâ-varez; whether for a draona-service that should have been
undertaken and has not been undertaken; or for a draona that should
have been offered up and has not been offered up; or for a draona
that should have been intrusted and has not been intrusted. The Ratu
has power to remit him one-third of his penalty: if he has committed
any other evil deed, it is remitted by his repentance; if he has
committed no other evil deed, he is absolved by his repentance
forever and ever."
How
long shall the piece of ground lie fallow whereon dogs or men have
died? Ahura
Mazda answered:—"A
year long shall the piece of ground lie fallow whereon dogs or men
have died, O holy Zarathustra! A year long shall no worshipper of
Mazda sow or water that piece of ground whereon dogs or men have
died; he may sow as he likes the rest of the ground; he may water it
as he likes. If within the year they shall sow or water the piece of
ground whereon dogs or men have died, they are guilty of the sin of
'burying the dead' towards the water, towards the earth, and towards
the plants."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If worshippers of Mazda
shall sow or water, within the year, the piece of ground whereon dogs
or men have died, what is the penalty that they shall pay? Ahura
Mazda answered:—"They
are Peshôtanus: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If worshippers of Mazda
want to till that piece of ground again, to water it, to sow it, and
to plough it, what shall they do?
Ahura
Mazda answered:—"They
shall look on the ground for any bones, hair, dung, urine, or blood
that may be there."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If they shall not look on
the ground for any bones, hair, dung, urine, or blood that may be
there, what is the penalty that they shall pay? Ahura
Mazda answered:—"They
are Peshôtanus: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as the
top joint of the little finger, and if grease or marrow flow from it
on to the ground, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Thirty
stripes with the Aspahê-astra, thirty stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as the
top joint of the fore-finger, and if grease or marrow flow from it on
to the ground, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Fifty
stripes with the Aspahê-astra, fifty stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as the
top joint of the middle finger, and if grease or marrow flow from it
on to the ground, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Seventy
stripes with the Aspahê-astra, seventy stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as a
finger or as a rib, and if grease or marrow flow from it on to the
ground, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Ninety
stripes with the Aspahê-astra, ninety stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as two
fingers or as two ribs, and if grease or marrow flow from it on to
the ground, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"He
is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man,
as large as an arm-bone or as a thigh-bone, and if grease or marrow
flow from it on to the ground, what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Four
hundred stripes with the Aspahê-astra, four hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as a
man's skull, and if grease or marrow flow from it on to the ground,
what penalty shall he pay? Ahura
Mazda answered:—"Six
hundred stripes with the Aspahê-astra, six hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw on
the ground the whole body of a dead dog, or of a dead man, and if
grease or marrow flow from it on to the ground, what penalty shall he
pay? Ahura
Mazda answered:—"A
thousand stripes with the Aspahê-astra, a thousand stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a worshipper of Mazda,
walking, or running, or riding, or driving, come upon a corpse in a
stream of running water, what shall he do? Ahura
Mazda answered:—"Taking
off his shoes, putting off his clothes, while the others wait, O
Zarathustra! he shall enter the river, and take the dead out of the
water; he shall go down into the water ankle-deep, knee-deep,
waist-deep, or a man's full depth, till he can reach the dead body."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If, however, the body be
already falling to pieces and rotting, what shall the worshipper of
Mazda do? Ahura
Mazda answered:—"He
shall draw out of the water as much of the corpse as he can grasp
with both hands, and he shall lay it down on the dry ground; no sin
attaches to him for any bone, hair, grease, dung, urine, or blood,
that may drop back into the water."
O
Maker of the material world, thou Holy One! What part of the water in
a pond does the Drug Nasu defile with corruption, infection, and
pollution? Ahura
Mazda answered:—"Six
steps on each of the four sides. As long as the corpse has not been
taken out of the water, so long shall that water be unclean and unfit
to drink. They shall, therefore, take the corpse out of the pond, and
lay it down on the dry ground. And of the water they shall draw off
the half, or the third, or the fourth, or the fifth part, according
as they are able or not; and after the corpse has been taken out and
the water has been drawn off, the rest of the water is clean, and
both cattle and men may drink of it at their pleasure, as before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! What part of the water in
a well does the Drug Nasu defile with corruption, infection, and
pollution? Ahura
Mazda answered:—"As
long as the corpse has not been taken out of the water, so long shall
that water be unclean and unfit to drink. They shall, therefore, take
the corpse out of the well, and lay it down on the dry ground. And of
the water in the well they shall draw off the half, or the third, or
the fourth, or the fifth part, according as they are able or not; and
after the corpse has been taken out and the water has been drawn off,
the rest of the water is clean, and both cattle and men may drink of
it at their pleasure, as before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! What part of a sheet of
snow or hail does the Drug Nasu defile with corruption, infection,
and pollution? Ahura
Mazda answered:—"Three
steps on each of the four sides. As long as the corpse has not been
taken out of the water, so long shall that water be unclean and unfit
to drink. They shall, therefore, take the corpse out of the water,
and lay it down on the dry ground. After the corpse has been taken
out, and the snow or the hail has melted, the water is clean, and
both cattle and men may drink of it at their pleasure, as before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! What part of the water of
a running stream does the Drug Nasu defile with corruption,
infection, and pollution? Ahura
Mazda answered:—"Three
steps down the stream, nine steps up the stream, six steps across. As
long as the corpse has not been taken out of the water, so long shall
the water be unclean and unfit to drink. They
shall, therefore, take the corpse out of the water, and lay it down
on the dry ground. After the corpse has been taken out and the stream
has flowed three times, the water is clean, and both cattle and men
may drink of it at their pleasure, as before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Can the Haoma that has
been touched with Nasu from a dead dog, or from a dead man, be made
clean again? Ahura
Mazda answered:—"It
can, O holy Zarathustra! If it has been prepared for the sacrifice,
there is to it no corruption, no death, no touch of any Nasu. If it
has not been prepared for the sacrifice, the stem is defiled the
length of four fingers: it shall be laid down on the ground, in the
middle of the house, for a year long. When the year is past, the
faithful may drink of its juice at their pleasure, as before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Whither shall we bring,
where shall we lay the bodies of the dead, O Ahura Mazda? Ahura
Mazda answered:—"On
the highest summits, where they know there are always corpse-eating
dogs and corpse-eating birds, O holy Zarathustra! There shall the
worshippers of Mazda fasten the corpse, by the feet and by the hair,
with brass, stones, or clay, lest the corpse-eating dogs and the
corpse-eating birds shall go and carry the bones to the water and to
the trees."
If
they shall not fasten the corpse, so that the corpse-eating dogs and
the corpse-eating birds may go and carry the bones to the water and
to the trees, what is the penalty that they shall pay? Ahura
Mazda answered:—"They
shall be Peshôtanus: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two
hundred stripes with the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Whither shall we bring,
where shall we lay the bones of the dead, O Ahura Mazda? Ahura
Mazda answered:—"The
worshippers of Mazda shall make a receptacle out of the reach of the
dog, of the fox, and of the wolf, and wherein rain-water cannot stay.
They shall make it, if they can afford it, with stones, plaster, or
earth; if they cannot afford it, they shall lay
down the dead man on the ground, on his carpet and his pillow,
clothed with the light of heaven, and beholding the sun."
Footnote 12:
This chapter deals chiefly with uncleanness arising from the dead, and with the means of removing it from men and things.
FUNERALS AND PURIFICATION
If a
dog or a man die under a hut of wood or a hut of felt, what shall the
worshippers of Mazda do? Ahura
Mazda answered:—"They
shall search for a Dakhma, they shall look for a Dakhma all around.
If they find it easier to remove the dead, they shall take out the
dead, they shall let the house stand, and shall perfume it with
Urvâsna or Vohú-gaona, or Vohú-kereti, or Hadhâ-naepata, or any
other sweet-smelling plant. If they find it easier to remove the
house, they shall take away the house, they shall let the dead lie on
the spot, and shall perfume the house with Urvâsna, or Vohú-gaona,
or Vohú-kereti, or Hadhâ-naêpata, or any other sweet-smelling
plant."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If in the house of a
worshipper of Mazda a dog or a man happens to die, and it is raining,
or snowing, or blowing, or it is dark, or the day is at its end, when
flocks and men lose their way, what shall the worshippers of Mazda
do? Ahura
Mazda answered:—"The
place in that house whereof the ground is the cleanest and the
driest, and the least passed through by flocks and herds, by the fire
of Ahura Mazda, by the consecrated bundles of Baresma, and by the
faithful."
O
Maker of the material world, thou Holy One! How far from the fire?
How far from the water? How far from the consecrated bundles of
Baresma? How far from the faithful? Ahura
Mazda answered:—"Thirty
paces from the fire; thirty paces from the water; thirty paces from
the consecrated bundles of Baresma; three paces from the faithful;—on
that place they shall dig a grave, half a foot deep if the earth be
hard, half the height of a man if it be soft; they shall cover the
surface of the grave with ashes or cow-dung; they shall cover the
surface of it with dust of bricks, of stones, or of dry earth. And
they shall let the lifeless body lie there, for two nights, or three
nights, or a month long, until the birds begin to
fly, the plants to grow, the hidden floods to flow, and the wind to
dry up the earth. And when the birds begin to fly, the plants to
grow, the hidden floods to flow, and the wind to dry up the earth,
then the worshippers of Mazda shall make a breach in the wall of the
house, and two men, strong and skilful, having stripped their clothes
off, shall take up the body from the clay or the stones, or from the
plastered house, and they shall lay it down on a place where they
know there are always corpse-eating dogs and corpse-eating birds.
Afterwards the corpse-bearers shall sit down, three paces from the
dead, and the holy Ratu shall proclaim to the worshippers of Mazda
thus: 'Worshippers of Mazda, let the urine be brought here wherewith
the corpse-bearers there shall wash their hair and their bodies.'"
O
Maker of the material world, thou Holy One! Which is the urine
wherewith the corpse-bearers shall wash their hair and their bodies?
Is it of sheep or of oxen? Is it of man or of woman? Ahura
Mazda answered:—"It
is of sheep or of oxen; not of man nor of woman, except a man or a
woman who has married the next-of-kin: these shall therefore procure
the urine wherewith the corpse-bearers shall wash their hair and
their bodies."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Can the way, whereon the
carcasses of dogs or corpses of men have been carried, be passed
through again by flocks and herds, by men and women, by the fire of
Ahura Mazda, by the consecrated bundles of Baresma, and by the
faithful? Ahura
Mazda answered:—"It
cannot be passed through again by flocks and herds, nor by men and
women, nor by the fire of Ahura Mazda, nor by the consecrated bundles
of Baresma, nor by the faithful. They shall therefore cause a yellow
dog with four eyes,13 or
a white dog with yellow ears, to go three times through that way.
When either the yellow dog with four eyes, or the white dog with
yellow ears, is brought there, then the Drug Nasu flies away to the
regions of the north, in the shape of a raging fly, with knees and
tail sticking out, droning without end, and like unto the foulest
Khrafstras. If the dog goes unwillingly, O Spitama Zarathustra, they
shall cause the yellow dog with four eyes, or the
white dog with yellow ears, to go six times through that way. When
either the yellow dog with four eyes, or the white dog with yellow
ears, is brought there, then the Drug Nasu flies away to the regions
of the north, in the shape of a raging fly, with knees and tail
sticking out, droning without end, and like unto the foulest
Khrafstras. If the dog goes unwillingly, they shall cause the yellow
dog with four eyes, or the white dog with yellow ears, to go nine
times through that way. When either the yellow dog with four eyes, or
the white dog with yellow ears, has been brought there, then the Drug
Nasu flies away to the regions of the north, in the shape of a raging
fly, with knees and tail sticking out, droning without end, and like
unto the foulest Khrafstras. An Âthravan shall first go along the
way and shall say aloud these victorious words: 'Yathâ ahû
vairyô:—The will of the Lord is the law of righteousness. The
gifts of Vohu-manô to the deeds done in this world for Mazda. He who
relieves the poor makes Ahura king. What protector hast thou given
unto me, O Mazda! while the hate of the wicked encompasses me? Whom
but thy Âtar and Vohu-manô, through whose work I keep on the world
of righteousness? Reveal therefore to me thy Religion as thy rule!
Who is the victorious who will protect thy teaching? Make it clear
that I am the guide for both worlds. May Sraosha come with Vohu-manô
and help whomsoever thou pleasest, O Mazda! Keep us from our hater, O
Mazda and Spenta Ârmaiti! Perish, O fiendish Drug! Perish, O brood
of the fiend! Perish, O creation of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Rush away, O Drug! Perish away, O Drug!
Perish away to the regions of the north, never more to give unto
death the living world of Righteousness!' Then the worshippers of
Mazda may at their will bring by those ways sheep and oxen, men and
women, and Fire, the son of Ahura Mazda, the consecrated bundles of
Baresma, and the faithful. The worshippers of Mazda may afterwards
prepare meals with meat and wine in that house; it shall be clean,
and there will be no sin, as before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
clothes, either of skin or woven, upon a dead body, enough to cover
the feet, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Four
hundred stripes with the Aspahê-astra, four hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
clothes, either of skin or woven, upon a dead body, enough to cover
both legs, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Six
hundred stripes with the Aspahê-astra, six hundred stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
clothes, either of skin or woven, upon a dead body, enough to cover
the whole body, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"A
thousand stripes with the Aspahê-astra, a thousand stripes with the
Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man, by force,
commits the unnatural sin, what is the penalty that he shall pay? Ahura
Mazda answered:—"Eight
hundred stripes with the Aspahê-astra, eight hundred stripes with
the Sraoshô-karana."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man voluntarily
commits the unnatural sin, what is the penalty for it? What is the
atonement for it? What is the cleansing from it? Ahura
Mazda answered:—"For
that deed there is nothing that can pay, nothing that can atone,
nothing that can cleanse from it; it is a trespass for which there is
no atonement, forever and ever."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Who is the man that is a
Deva? Who is he that is a worshipper of the Devas? that is a male
paramour of the Devas? that is a female paramour of the Devas? that
is a wife to the Deva? that is as bad as a Deva? that is in his whole
being a Deva? Who is he that is a Deva before he dies, and becomes
one of the unseen Devas after death? Ahura
Mazda answered:—"The
man that lies with mankind as man lies with womankind, or as woman
lies with mankind, is the man that is a Deva; this
one is the man that is a worshipper of the Devas, that is a male
paramour of the Devas, that is a female paramour of the Devas, that
is a wife to the Deva; this is the man that is as bad as a Deva, that
is in his whole being a Deva; this is the man that is a Deva before
he dies, and becomes one of the unseen Devas after death: so is he,
whether he has lain with mankind as mankind, or as womankind."
O
Maker of the material world, thou Holy One! Shall the man be clean
who has touched a corpse that has been dried up and dead more than a
year? Ahura
Mazda answered:—"He
shall. The dry mingles not with the dry. Should the dry mingle with
the dry, how soon all this material world of mine would be only one
Peshôtanu, bent on the destruction of righteousness, and whose soul
will cry and wail! so numberless are the beings that die upon the
face of the earth."
Footnote 13:
A dog with two spots above the eyes.
CLEANSING THE UNCLEAN
Zarathustra
asked Ahura Mazda:—O
most beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One!
To whom shall they apply here below, who want to cleanse their body
defiled by the dead? Ahura
Mazda answered:—"To
a pious man, O Spitama Zarathustra! who knows how to speak, who
speaks truth, who has learned the Holy Word, who is pious, and knows
best the rites of cleansing according to the law of Mazda. That man
shall fell the trees off the surface of the ground on a space of nine
Vibâzus square; in that part of the ground where there is least
water and where there are fewest trees, the part which is the
cleanest and driest, and the least passed through by sheep and oxen,
and by the fire of Ahura Mazda, by the consecrated bundles of
Baresma, and by the faithful."
How
far from the fire? How far from the water? How far from the
consecrated bundles of Baresma? How far from the faithful? Ahura
Mazda answered:—"Thirty
paces from the fire, thirty paces from the water, thirty paces from
the consecrated bundles of Baresma, three paces
from the faithful. Then thou shalt dig a hole, two fingers deep if
the summer has come, four fingers deep if the winter and ice have
come."
How far from one another?
"One pace."
How much
is the pace? "As much as three feet. Then thou shalt dig three
holes more, two fingers deep if the summer has come, four fingers
deep if the winter and ice have come."
How far from the former
six?
"Three paces."
What sort of paces?
"Such as are
taken in walking."
How much are those three paces?
"As much
as nine feet. Then thou shalt draw a furrow all around with a metal
knife. Then thou shalt draw twelve furrows; three of which thou shalt
draw to surround and divide from the rest the first three
holes; three thou shalt draw to surround and divide the first six
holes; three thou shalt draw to surround and divide the nine holes;
three thou shalt draw around the three inferior holes, outside the
six other holes. At each of the three times nine feet, thou shalt
place stones as steps to the holes; or potsherds, or stumps, or
clods, or any hard matter. Then the man defiled shall walk to the
holes; thou, O Zarathustra! shalt stand outside by the furrow, and
thou shalt recite, 'Nemaskâ yâ ârmaitis izâkâ'; and the man
defiled shall repeat, 'Nemaskâ yâ ârmaitis izâkâ.' The Drug
becomes weaker and weaker at every one of those words which are a
weapon to smite the fiend Angra Mainyu, to smite Aeshma of the
murderous spear, to smite the Mâzainya fiends, to smite all the
fiends. Then thou shalt take for the gômêz a spoon of brass or of
lead. When thou takest a stick with nine knots, O Spitama
Zarathustra! to sprinkle the gômêz from that spoon, thou shalt
fasten the spoon to the end of the stick. They shall wash his hands
first. If his hands be not washed first, he makes his whole body
unclean. When he has washed his hands three times, after his hands
have been washed, thou shalt sprinkle the forepart of his skull; then
the Drug Nasu rushes in front, between his brows. Thou shalt sprinkle
him in front between the brows; then the Drug Nasu rushes upon the
back part of the skull. Thou shalt sprinkle the back part of the
skull; then the Drug Nasu rushes upon the jaws. Thou shalt sprinkle
the jaws; then the Drug Nasu rushes upon the right ear. Thou shalt
sprinkle the right ear; then the Drug Nasu rushes upon the left ear.
Thou shalt sprinkle the left ear; then the Drug Nasu rushes upon the
right shoulder. Thou shalt sprinkle the right shoulder; then the Drug
Nasu [pg 97] rushes upon the left shoulder. Thou shalt
sprinkle the left shoulder; then the Drug Nasu rushes upon the right
arm-pit. Thou shalt sprinkle the right arm-pit; then the Drug Nasu
rushes upon the left arm-pit. Thou shalt sprinkle the left armpit;
then the Drug Nasu rushes upon the chest. Thou shalt sprinkle the
chest; then the Drug Nasu rushes upon the back. Thou shalt sprinkle
the back; then the Drug Nasu rushes upon the right nipple. Thou shalt
sprinkle the right nipple; then the Drug Nasu rushes upon the left
nipple. Thou shalt sprinkle the left nippíe; then the Drug
Nasu rushes upon the right rib. Thou shalt sprinkle the right rib;
then the Drug Nasu rushes upon the left rib. Thou shalt sprinkle the
left rib; then the Drug Nasu rushes upon the right hip. Thou shalt
sprinkle the right hip; then the Drug Nasu rushes upon the left hip.
Thou shalt sprinkle the left hip; then the Drug Nasu rushes upon the
sexual parts. Thou shalt sprinkle the sexual parts. If the unclean
one be a man, thou shalt sprinkle him first behind, then before; if
the unclean one be a woman, thou shalt sprinkle her first before,
then behind; then the Drug Nasu rushes upon the right thigh. Thou
shalt sprinkle the right thigh; then the Drug Nasu rushes upon the
left thigh. Thou shalt sprinkle the left thigh; then the Drug Nasu
rushes upon the right knee. Thou shalt sprinkle the right knee; then
the Drug Nasu rushes upon the left knee. Thou shalt sprinkle the left
knee; then the Drug Nasu rushes upon the right leg. Thou shalt
sprinkle the right leg; then the Drug Nasu rushes upon the left leg.
Thou shalt sprinkle the left leg; then the Drug Nasu rushes upon the
right ankle. Thou shalt sprinkle the right ankle; then the Drug Nasu
rushes upon the left ankle. Thou shalt sprinkle the left ankle; then
the Drug Nasu rushes upon the right instep. Thou shalt sprinkle the
right instep; then the Drug Nasu rushes upon the left instep. Thou
shalt sprinkle the left instep; then the Drug Nasu turns round under
the sole of the foot; it looks like the wing of a fly. He shall press
his toes upon the ground and shall raise up his heels; thou shalt
sprinkle his right sole; then the Drug Nasu rushes upon the
left sole. Thou shalt sprinkle the left sole; then the Drug Nasu
turns round under the toes; it looks like the wing of a fly. He shall
press his heels upon the ground and shall raise up his toes; thou
shalt sprinkle his right toe; then the Drug Nasu rushes upon the left
toe. Thou shalt sprinkle the [pg 98] left toe; then the
Drug Nasu flies away to the regions of the north, in the shape of a
raging fly, with knees and tail sticking out, droning without end,
and like unto the foulest Khrafstras. And thou shalt say these
victorious, most healing words: 'The will of the Lord is the law of
righteousness. The gifts of Vohu-manô to deeds done in this world
for Mazda. He who relieves the poor makes Ahura king. What protector
hadst thou given unto me, O Mazda! while the hate of the wicked
encompasses me? Whom, but thy Âtar and Vohu-manô, through whose
work I keep on the world of Righteousness? Reveal therefore to me thy
Religion as thy rule! Who is the victorious who will protect thy
teaching? Make it clear that I am the guide for both worlds. May
Sraosha come with Vohu-manô and help whomsoever thou pleasest, O
Mazda! Keep us from our hater, O Mazda and Spenta Ârmaiti! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Rush away, O Drug! Perish away, O Drug!
Perish away to the regions of the north, never more to give unto
death the living world of Righteousness.'
"Afterwards
the man defiled shall sit down, inside the furrows, outside the
furrows of the six holes, four fingers from those furrows. There he
shall cleanse his body with thick handfuls of dust. Fifteen times
shall they take up dust from the ground for him to rub his body, and
they shall wait there until he is dry even to the last hair on his
head. When his body is dry with dust, then he shall step over the
holes containing water. At the first hole he shall wash his body once
with water; at the second hole he shall wash his body twice with
water; at the third hole he shall wash his body thrice with water.
Then he shall perfume his body with Urvâsna, or Vohû-gaona, or
Vohû-kereti, or Hadhâ-naêpata, or any other sweet-smelling plant;
then he shall put on his clothes, and shall go back to his house. He
shall sit down there in the place of infirmity, inside the house,
apart from the other worshippers of Mazda. He shall not go near the
fire, nor near the water, nor near the earth, nor near the cow, nor
near the trees, nor near the faithful, either man or woman. Thus
shall he continue until three nights have passed. When three nights
have passed, he shall wash his body, he shall wash his clothes with
gômêz and water to make them clean. Then he shall sit
down again in the place of infirmity, inside the house, apart from
the other worshippers of Mazda. He shall not go near the fire, nor
near the water, nor near the earth, nor near the cow, nor near the
trees, nor near the faithful, either man or woman. Thus shall he
continue until six nights have passed. When six nights have passed,
he shall wash his body, he shall wash his clothes with gômêz and
water to make them clean. Then he shall sit down again in the place
of infirmity, inside the house, apart from the other worshippers of
Mazda. He shall not go near the fire, nor near the water, nor near
the earth, nor near the cow, nor near the trees, nor near the
faithful, either man or woman. Thus shall he continue, until nine
nights have passed. When nine nights have passed, he shall wash his
body, he shall wash his clothes with gômêz and water to make them
clean. He may thenceforth go near the fire, near the water, near the
earth, near the cow, near the trees, and near the faithful, either
man or woman.
"Thou
shalt cleanse a priest for a blessing of the just. Thou shalt cleanse
the lord of a province for the value of a camel of high value. Thou
shalt cleanse the lord of a town for the value of a stallion of high
value. Thou shalt cleanse the lord of a borough for the value of a
bull of high value. Thou shalt cleanse the master of a house for the
value of a cow three years old. Thou shalt cleanse the wife of the
master of a house for the value of a ploughing cow. Thou shalt
cleanse a menial for the value of a draught cow. Thou shalt cleanse a
young child for the value of a lamb. These are the heads of
cattle—flocks or herds—that the worshippers of Mazda shall give
to the man who has cleansed them, if they can afford it; if they
cannot afford it, they shall give him any other value that may make
him leave their houses well pleased with them, and free from anger.
For if the man who has cleansed them leave their houses displeased
with them, and full of anger, then the Drug Nasu enters them from the
nose of the dead, from the eyes, from the tongue, from the jaws, from
the sexual organs, from the hinder parts. And the Drug Nasu rushes
upon them even to the end of the nails, and they are unclean
thenceforth forever and ever. It grieves the sun indeed, O Spitama
Zarathustra! to shine upon a man defiled by the dead; it grieves the
moon, it grieves the stars. That man delights them, O Spitama
Zarathustra! who [pg 100] cleanses from the Nasu the man
defiled by the dead; he delights the fire, he delights the water, he
delights the earth, he delights the cow, he delights the trees, he
delights the faithful, both men and women."
Zarathustra
asked Ahura Mazda:—O
Maker of the material world, thou Holy One! What shall be his reward,
after his soul has parted from his body, who has cleansed from the
Nasu the man defiled by the dead? Ahura
Mazda answered:—"The
welfare of Paradise thou canst promise to that man, for his reward in
the other world."
Zarathustra
asked Ahura Mazda:—O
Maker of the material world, thou Holy One! How shall I fight against
that Drug who from the dead rushes upon the living? How shall I fight
against that Nasu who from the dead defiles the living? Ahura
Mazda answered:—
"Say
aloud those words in the Gâthas that are to be said twice. Say aloud
those words in the Gâthas that are to be said thrice. Say aloud
those words in the Gâthas that are to be said four times. And the
Drug shall fly away like the well-darted arrow, like the felt of last
year, like the annual garment of the earth."
O
Maker of the material world, thou Holy One! If a man who does not
know the rites of cleansing according to the law of Mazda, offers to
cleanse the unclean, how shall I then fight against that Drug who
from the dead rushes upon the living? How shall I fight against that
Drug who from the dead defiles the living? Ahura
Mazda answered:—
"Then,
O Spitama Zarathustra! the Drug Nasu appears to wax stronger than she
was before. Stronger then are sickness and death and the working of
the fiend than they were before."
O
Maker of the material world, thou Holy One! What is the penalty that
he shall pay?
Ahura
Mazda answered:—"The
worshippers of Mazda shall bind him; they shall bind his hands first;
then they shall strip him of his clothes, they shall cut the head off
his neck, and they shall give over his corpse unto the greediest of
the corpse-eating creatures made by the beneficent
Spirit, unto the vultures, with these words: 'The man here has
repented of all his evil thoughts, words, and deeds. If he has
committed any other evil deed, it is remitted by his repentance; if
he has committed no other evil deed, he is absolved by his repentance
forever and ever.'"
Who
is he, O Ahura Mazda! who threatens to take away fulness and increase
from the world, and to bring in sickness and death? Ahura
Mazda answered:—"It
is the ungodly Ashemaogha, O Spitama Zarathustra! who in this
material world cleanses the unclean without knowing the rites of
cleansing according to the law of Mazda. For until then, O Spitama
Zarathustra! sweetness and fatness would flow out from that land and
from those fields, with health and healing, with fulness and increase
and growth, and a growing of corn and grass."
O
Maker of the material world, thou Holy One! When are sweetness and
fatness to come back again to that land and to those fields, with
health and healing, with fulness and increase and growth, and a
growing of corn and grass? Ahura
Mazda answered:—
"Sweetness
and fatness will never come back again to that land and to those
fields, with health and healing, with fulness and increase and
growth, and a growing of corn and grass, until that ungodly
Ashemaogha has been smitten to death on the spot, and the holy
Sraosha of that place has been offered up a sacrifice for three days
and three nights, with fire blazing, with Baresma tied up, and with
Haoma prepared. Then sweetness and fatness will come back again to
that land and to those fields, with health and healing, with fulness
and increase and growth, and a growing of corn and grass."
SPELLS RECITED DURING THE CLEANSING
Zarathustra
asked Ahura Mazda:—O
Ahura Mazda! most beneficent Spirit, maker of the material world,
thou Holy One! How shall I fight against that Drug who from the dead
rushes upon the living? How shall I fight against that Drug who from
the dead defiles the living? Ahura
Mazda answered:—"Say
aloud those words in the Gâthas that are to be said twice. 'I drive
away Angra Mainyu from this house, from this borough, from this town,
from this land; from the very body of the man defiled by the dead,
from the very body of the woman defiled by the dead; from the master
of the house, from the lord of the borough, from the lord of the
town, from the lord of the land; from the whole of the world of
Righteousness. I drive away the Nasu, I drive away direct defilement,
I drive away indirect defilement, from this house, from this borough,
from this town, from this land; from the very body of the man defiled
by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead;
from the master of the house, from the lord of the borough, from the
lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the
world of Righteousness.'"
O
Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words in
the Gâthas that are to be said thrice? Ahura
Mazda answered:—"'I
drive away Indra, I drive away Sauru, I drive away the Deva
Naunghaithya from this house, from this borough, from this town, from
this land; from the very body of the man defiled by the dead, from
the very body of the woman defiled by the dead; from the master of
the house, from the lord of the borough, from the lord of the
town, from the lord of the land; from the whole of the world of
Righteousness. I drive away Tauru, I drive away Zairi, from this
house, from this borough, from this town, from this land; from the
very body of the man defiled by the dead, from the very body of the
woman defiled by the dead; from the master of the house, [pg
103] from the lord of the borough, from the lord of the town,
from the lord of the land; from the whole of the holy world.'"
O
Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words in
the Gâthas that are to be said four times? Ahura
Mazda answered:—"These
are the words in the Gâthas that are to be said four times, and thou
shalt four times say them aloud: 'I drive away Aêshma, the fiend of
the murderous spear, I drive away the Deva Akatasha, from this house,
from this borough, from this town, from this land; from the very body
of the man defiled by the dead, from the very body of the woman
defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of
the borough, from the lord of the town, from the lord of the land;
from the whole of the world of Righteousness. I drive away the
Varenya Devas, I drive away the Wind-Deva, from this house, from this
borough, from this town, from this land; from the very body of the
man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by
the dead; from the master of the house, from the lord of the borough,
from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole
of the world of Righteousness.'"
TO FIRES, WATERS, PLANTS
We
worship thee, the Fire, O Ahura Mazda's son! We worship the fire
Berezi-savangha (of the lofty use), and the fire Vohu-fryâna (the
good and friendly), and the fire Urvâ-zista (the most beneficial and
most helpful), and the fire Vâzista (the most supporting), and the
fire Spenista (the most bountiful), and Nairya-sangha the Yazad of
the royal lineage, and that fire which is the house-lord of all
houses and Mazda-made, even the son of Ahura Mazda, the holy lord of
the ritual order, with all the fires. And we worship the good and
best waters Mazda-made, holy, all the waters Mazda-made and holy, and
all the plants which Mazda made, and which are holy. And we worship
the Mâthra-spenta (the bounteous word-of-reason), the Zarathustrian
law against the Devas, and its long descent. And we worship Mount
Ushi-darena which is Mazda-made and shining with its holiness, and
all the mountains shining with holiness, and of abundant glory, and which Mazda made. And we worship the good and
pious prayer for blessings, and these waters and these lands,
and all the greatest chieftains, lords of the ritual order; and I
praise, invoke, and glorify the good, heroic, bountiful Fravashis of
the saints, those of the house, the Vîs, the Zantuma, the Dahvyuma,
and the Zarathustrôtema, and all the holy Yazads!
TO THE EARTH AND THE SACRED WATERS
And
now we worship this earth which bears us, together with Thy wives, O
Ahura Mazda! yea, those Thy wives do we worship which are so desired
from their sanctity. We sacrifice to their zealous wishes, and their
capabilities, their inquiries, and their wise acts of pious
reverence, and with these their blessedness, their full vigor and
good portions, their good fame and ample wealth. O ye waters! now we
worship you, you that are showered down, and you that stand in pools
and vats, and you that bear forth our loaded vessels, ye female
Ahuras of Ahura, you that serve us in helpful ways, well forded and
full-flowing, and effective for the bathings, we will seek you and
for both the worlds! Therefore did Ahura Mazda give you names, O ye
beneficent ones! when He who made the good bestowed you. And by these
names we worship you, and by them we would ingratiate ourselves with
you, and with them would we bow before you, and direct our prayers to
you with free confessions of our debt. O waters, ye who are
productive, and ye maternal ones, ye with heat that suckles the frail
and needy before birth, ye waters that have once been rulers of us
all, we will now address you as the best, and the most bountiful;
those are yours, those good objects of our offerings, ye long of arm
to reach our sickness, or misfortune, ye mothers of our life!
PRAYER FOR HELPERS
And
now in these Thy dispensations, O Ahura Mazda! do Thou wisely act for
us, and with abundance with Thy bounty and Thy tenderness as touching
us; and grant that reward which Thou hast appointed to our souls, O
Ahura Mazda! Of this do Thou Thyself bestow upon us for this world
and the spiritual; and now as part thereof do Thou grant that we may
attain to fellowship with Thee, and Thy Righteousness for all
duration. And do Thou grant us, O Ahura! men who are righteous, and
both lovers and producers of the Right as well. And give us trained
beasts for the pastures, broken in for riding, and for bearing, that
they may be in helpful companionship with us, and as a source of long
enduring vigor, and a means of rejoicing grace to us for this. So let
there be a kinsman lord for us, with the laborers of the village, and
so likewise let there be the clients. And by the help of those may we
arise. So may we be to You, O Ahura Mazda! holy and true, and with
free giving of our gifts.
A PRAYER FOR SANCTITY AND ITS BENEFITS
I
pray with benedictions for a benefit, and for the good, even for the
entire creation of the holy and the clean; I beseech for them the
generation which is now alive, for that which is just coming into
life, and for that which shall be hereafter. And I pray for that
sanctity which leads to prosperity, and which has long afforded
shelter, which goes on hand in hand with it, which joins it in its
walk, and of itself becoming its close companion as it delivers forth
its precepts, bearing every form of healing virtue which comes to us
in waters, appertains to cattle, or is found in plants, and
overwhelming all the harmful malice of the Devas, and their servants
who might harm this dwelling and its lord, bringing good gifts, and
better blessings, given very early, and later gifts, leading to
successes, and for a long time giving shelter. And so the greatest,
and the best, and most beautiful benefits of sanctity fall likewise
to our lot for the sacrifice, homage, propitiation, and the praise of
the Bountiful Immortals, for the bringing
prosperity to this abode, and for the prosperity of the entire
creation of the holy, and the clean, and as for this, so for the
opposition of the entire evil creation. And I pray for this as I
praise through Righteousness, I who am beneficent, those who are
likewise of a better mind.
TO THE FIRE
I
offer my sacrifice and homage to thee, the Fire, as a good offering,
and an offering with our hail of salvation, even as an offering of
praise with benedictions, to thee, the Fire, O Ahura Mazda's son!
Meet for sacrifice art thou, and worthy of our homage. And as meet
for sacrifice, and thus worthy of our homage, mayest thou be in the
houses of men who worship Mazda. Salvation be to this man who
worships thee in verity and truth, with wood in hand, and Baresma
ready, with flesh in hand, and holding too the mortar. And mayest
thou be ever fed with wood as the prescription orders. Yea, mayest
thou have thy perfume justly, and thy sacred butter without fail, and
thine andirons regularly placed. Be of full-age as to thy
nourishment, of the canon's age as to the measure of thy food, O
Fire, Ahura Mazda's son! Be now aflame within this house; be ever
without fail in flame; be all a-shine within this house; be on thy
growth within this house; for long time be thou thus to the
furtherance of the heroic renovation, to the completion of all
progress, yea, even till the good heroic millennial time when that
renovation shall have become complete. Give me, O Fire, Ahura Mazda's
son! a speedy glory, speedy nourishment, and speedy booty, and
abundant glory, abundant nourishment, abundant booty, an expanded
mind, and nimbleness of tongue for soul and understanding, even an
understanding continually growing in its largeness, and that never
wanders, and long enduring virile power, an offspring sure of foot,
that never sleeps on watch, and that rises quick from bed, and
likewise a wakeful offspring, helpful to nurture, or reclaim,
legitimate, keeping order in men's meetings, yea, drawing men to
assemblies through their influence and word, grown to power, skilful,
redeeming others from oppression, served by many followers, which may
advance my line in prosperity and fame, and my Vîs, and my Bantu, and my province, yea, an offering which may deliver
orders to the Province as firm and righteous rulers. And mayest thou
grant me, O Fire, Ahura Mazda's Son! that whereby instructors may be
given me, now and for evermore, giving light to me of Heaven, the
best life of the saints, brilliant, all glorious. And may I have
experience of the good reward, and the good renown, and of the long
forecasting preparation of the soul. The Fire of Ahura Mazda
addresses this admonition to all for whom he cooks the night and
morning meal. From all these, O Spitama! he wishes to secure good
care, and healthful care as guarding for salvation, the care of a
true praiser. At both the hands of all who come by me, I, the Fire,
keenly look: What brings the mate to his mate, the one who walks at
large, to him who sits at home? We worship the bounteous Fire, the
swift-driving charioteer. And if this man who passes brings him wood
brought with sacred care, or if he brings the Baresma spread with
sanctity, or the Hadhâ-naêpata plant, then afterwards Ahura Mazda's
Fire will bless him, contented, not offended, and in its satisfaction
saying thus: May a herd of kine be with thee, and a multitude of men,
may an active mind go with thee, and an active soul as well. As a
blest soul mayest thou live through thy life, the nights which thou
shall live. This is the blessing of the Fire for him who brings it
wood well dried, sought out for flaming, purified with the earnest
blessing of the sacred ritual truth. We strive after the flowing on
of the good waters, and their ebb as well, and the sounding of their
waves, desiring their propitiation; I desire to approach them with my
praise.
TO THE BOUNTIFUL IMMORTALS
I
would worship these with my sacrifice, those who rule aright, and who
dispose of all aright, and this one especially I would approach with
my praise (Ahura Mazda). He is thus hymned in our praise-songs. Yea,
we worship in our sacrifice that deity and lord, who is Ahura Mazda,
the Creator, the gracious helper, the maker of all good things; and
we worship in our sacrifice Spitama Zarathustra, that chieftain
of the rite. And we would declare those
institutions established for us, exact and undeviating as they are.
And I would declare forth those of Ahura Mazda, those of the Good
Mind, and of Asha Vahista, and those of Khshatra-vairya, and those of
the Bountiful Âramaiti, and those of Weal and Immortality, and those
which appertain to the body of the Kine, and to the Kine's soul, and
those which appertain to Ahura Mazda's Fire, and those of Sraosha the
blessed, and of Rashnu the most just, and those of Mithra of the wide
pastures, and of the good and holy Wind, and of the good
Mazdayasnian Religion, and of the good and pious Prayer for
blessings, and those of the good and pious Prayer which frees one
from belying, and the good and pious Prayer for blessing against
unbelieving words. And these we would declare in order that we may
attain unto that speech which is uttered with true religious zeal, or
that we may be as prophets of the provinces, that we may succor him
who lifts his voice for Mazda, that we may be as prophets who smite
with victory, the befriended of Ahura Mazda, and persons the most
useful to him, holy men who think good thoughts, and speak good
words, and do good deeds. That he may approach us with the Good Mind,
and that our souls may advance in good, let it thus come; yea, "how
may my soul advance in good? let it thus advance."
PRAISE OF THE HOLY BULL
Hail,
bounteous bull! Hail to thee, beneficent bull! Hail to thee, who
makest increase! Hail to thee, who makest growth! Hail to thee, who
dost bestow his part upon the righteous faithful, and wilt bestow it
on the faithful yet unborn! Hail to thee, whom the Gahi kills, and
the ungodly Ashemaogha, and the wicked tyrant.
TO RAIN AS A HEALING POWER
"Come,
come on, O clouds, from up above, down on the earth, by thousands of
drops, by myriads of drops"—thus say, O holy Zarathustra! "to
destroy sickness, to destroy death, to destroy the sickness that
kills, to destroy death that kills, to destroy Gadha and Apagadha. If
death come after noon, may healing come at eve! If death come at eve,
may healing come at night! If death come at night, may healing come
at dawn! And showers shower down new water, new earth, new plants,
new healing powers, and new healing."
TO THE WATERS AND LIGHT OF THE SUN
"As
the sea Vouru-kasha is the gathering place of the waters, rising up
and going down, up the aërial way and down the earth, down the earth
and up the aerial way: thus rise up and roll along! thou in whose
rising and growing Ahura Mazda made the aerial way. Up! rise up and
roll along! thou swift-horsed Sun, above Hara Berezaiti, and produce
light for the world, and mayest thou, O man! rise up there, if thou
art to abide in Garô-nmânem, along the path made by Mazda, along
the way made by the gods, the watery way they opened. And the Holy
Word shall keep away the evil. Of thee, O child! I will cleanse the
birth and growth; of thee, O woman! I will make the body and the
strength pure; I make thee rich in children and rich in milk;
rich in seed, in milk, in fat, in marrow, and in offspring. I shall
bring to thee a thousand pure springs, running towards the pastures
that give food to the child."
TO THE WATERS AND LIGHT OF THE MOON
As
the sea Vouru-kasha is the gathering place of the waters, rising up
and going down, up the aërial way and down the earth, down the earth
and up the aërial way: Thus rise up and roll along! thou in whose
rising and growing Ahura Mazda made the earth. Up! rise up, thou
Moon, that dost keep in thee the seed of the bull; rise up above Hara
Berezaiti, and produce light for the world, and mayest thou, O man!
rise up there, if thou art to abide in Garô-nmânem, along the path
made by Mazda, along the way made by the gods, the watery way they
opened. And the Holy Word shall keep away the evil: Of thee, O child!
I will cleanse the birth and growth; of thee, O woman! I will make
the body and the strength pure; I make thee rich in children and rich
in milk; rich in seed, in milk, in fat, in marrow, and in offspring.
I shall bring to thee a thousand pure springs, running towards the
pastures that give food to the child.
TO THE WATERS AND LIGHT OF THE STARS
As
the sea Vouru-kasha is the gathering place of the waters, rising up
and going down, up the aërial way and down the earth, down the earth
and up the aërial way: Thus rise up and roll along! thou in whose
rising and growing Ahura Mazda made everything that grows. Up! rise
up, ye deep Stars, that have in you the seed of waters; rise up above
Hara Berezaiti, and produce light for the world, and mayest thou, O
man! rise up there, if thou art to abide in Garô-nmânem, along the
path made by Mazda, along the way made by the gods, the watery way
they opened. Thus rise up and roll along! ye in whose rising and
growing Ahura Mazda made everything that rises. In your rising, away
will the Kahvuzi fly and cry; away will the Ayêhi fly and cry; away
will the Gahi, who follows the Yâtu, fly and cry.
No comments:
Post a Comment